TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2009-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Enfermedades de las plantas
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2012-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
OBS

A suborder of insects which belongs to the order Orthoptera.

OBS

The Ensifera are jumping Orthoptera, with the hind femora more or less enlarged; they include the long-horned grasshoppers and crickets.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Sous-ordre d'insectes, qui appartient à l'ordre des orthoptères

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2023-01-20

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel Management
  • Labour and Employment
DEF

... priority [given to a person who has been laid off] for appointment without competition or appeal to a position in the public service for which, in the opinion of the PSC [Public Service Commission], they are qualified.

Terme(s)-clé(s)
  • lay off priority

Français

Domaine(s)
  • Gestion du personnel
  • Travail et emploi
OBS

Priorité dont bénéficient les personnes mises en disponibilité, qui permet à la CFP [Commission de la fonction publique] de les nommer en priorité, sans concours ou appel, aux postes pour lesquels elle les juge qualifiées dans la fonction publique.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2001-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Penal Law
  • Electoral Systems and Political Parties
CONT

Duress or false or fraudulent pretence, device or contrivance.

OBS

Used to interfere with the exercise of the franchise of an elector.

Français

Domaine(s)
  • Droit pénal
  • Systèmes électoraux et partis politiques
CONT

Contrainte ou machination, prétexte ou artifice faux ou frauduleux.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1985-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
Terme(s)-clé(s)
  • lined

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

Les cylindres sont chemisés en porcelaine vitrifiée CNEEMA inventaire des appareils français pour l'épandage des pesticides, p. 288, doublé de.

Terme(s)-clé(s)
  • doublé
  • chemisé

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1992-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Office-Work Organization
  • Management Operations (General)

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Organisation du travail de bureau
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Source : Lexique des appellations de la section Environnement.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Financial and Budgetary Management

Français

Domaine(s)
  • Gestion budgétaire et financière

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1997-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Coins and Bank Notes
  • Numismatics
  • Coining
DEF

Said of an improperly struck coin, medal, or token whose motif is not centered or partly struck off the blank.

Terme(s)-clé(s)
  • off centre
  • off center

Français

Domaine(s)
  • Pièces de monnaie et billets de banque
  • Numismatique
  • Monnayage
DEF

Se dit d'une pièce, d'une médaille ou d'un jeton dont le motif n'est pas au centre ou en déborde le pourtour.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2013-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Biochemistry
OBS

The signs (+) and (-) replace the letters d and l, respectively, to denote dextrorotatory and levorotatory compounds.

OBS

The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the abbreviation "d" must be italicized.

Terme(s)-clé(s)
  • (+)-a-tocopherol acetate
  • d-a-tocopheryl acetate
  • d-a-tocopherol acetate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Biochimie
OBS

Les signes (+) et (-) remplacent les lettres italiques «d» et «l», respectivement, dans les noms des composés dextrogyres et lévogyres.

OBS

Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

Terme(s)-clé(s)
  • acétate du (+)-a-tocophérol
  • acétate de d a-tocophérol

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2015-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Public Administration
  • Management Operations
  • Taxation
CONT

Introduced in 1994 to simplify business interaction with the CRA [Canada Revenue Agency] for its core tax programs, the business number (BN) is now voluntarily used as the common business identifier for multiple levels of government. A common business identifier is a critical enabler for tailored service access, a single electronic account and enhanced service delivery for business.

Français

Domaine(s)
  • Administration publique
  • Opérations de la gestion
  • Fiscalité
CONT

Instauré en 1994 afin de simplifier l'interaction des entreprises avec l'ARC [Agence du revenu du Canada] pour les programmes fiscaux de base de cette dernière, le numéro d'entreprise est maintenant utilisé volontairement à titre d'identificateur d'entreprise commun pour divers ordres de gouvernement. Un identificateur d'entreprise commun représente un outil habilitant essentiel pour un service sur mesure, un compte électronique unique et une prestation améliorée de services aux entreprises.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :